Nehéz, mint a SÓ. = olyan nehéz, hogy alig bírja az ember fölemelni.
Több sava, mint szava. = nem mondja ki mindazt, amire gondol, amit tud.
Egy SÓT, egy kenyeret eszik valakivel. /
Egy SÓN, egy kenyéren van valakivel = a) közös háztartásban él vele;
- b) jó barátságban van vele, a kenyeres pajtása.
Megadja (a beszédnek) savát, borsát. = ért hozzá, hogyan kell valamit ízesen, színesen elmondani.
SÓT vet a tűzre = csillapítja az indulatokat, békít.
Nálunk is SÓVAL SÓZNAK./
Másutt is SÓVAL SÓZNAK a szakácsok. = másnak is van magához való esze.
Elég nehéz a SÓ, ha drága = nehéz sora van a szegény embernek, ha drága pénzt kell a SÓÉRT fizetnie.
Kinek savával élsz, főztét megdicsérjed! = vendégségben illik megdicsérni a feltálalt ételeket.
Kinek SÓJA, paprikája van, minden fűszerszáma van. = a SÓ és a paprika a legfontosabb ízesítő.
Könnyű a SÓ, ha olcsó. = ha olcsó a SÓ, nem panaszkodnak a súlya miatt.
Sok SÓ lében, kevés SÓ asszonyban tűrhetetlen = a kedélytelen, fanyar, barátságtalan nők társasága épp annyira kellemetlen, mint amennyire nem szeretünk elsózott levest enni.
Áll, mint a SÓbálvány = a meglepetéstől, megdöbbenéstől mozdulatlanul, megmerevedve, megdermedve áll valaki.
SÓBÁLVÁNNYÁ válik = a meglepetéstől, megdöbbenéstől mozdulatlanná, némává dermed.
Foto: Pixabay